中国と台湾
★英語ニュースの単語と読解ができれば資格・試験・仕事にも役立つはず★
例文
Calls to denounce “die hard" Taiwanese secessionists, a tipline to report them and punishments that could include the death penalty for “ringleaders” – Beijing’s familiar rhetoric against Taiwan is turning dangerously real.

文の構造

単語確認
calls:(名)呼びかけ
denounce:(動)非難する
die-hard:(形)強硬な、頑固な、しぶとい
secessionist:(名)分離主義者
tipline:(名)通報窓口
report:(動)報告する、通報する
punishment:(名)罰則
include:(動)含む
death penalty:(名)死刑
ringleader:(名)主導者
familiar:(形)おなじみの
rhetoric:(名)レトリック、言回し
turn:(動)変化する
dangerously:(副)危険なほどに
real:(形)現実味のある
日本語訳
強硬な台湾独立派を非難する呼びかけや、彼らを報告するための通報窓口、そして『主導者』に対する死刑を含む罰則の可能性がある―北京の台湾に対するおなじみのレトリックが、危険なほど現実味を帯びてきている。
あとがき
主語がとても長いですが、文の構造は
S1, S2 and S3 is turning real.
ですね。
この文脈での 「calls」は、「呼びかけ」や「要求」という意味です。
具体的には、「die-hard Taiwanese secessionists(強硬な台湾独立派)」を非難することを求める声や要請を指しています。
政府や他の権威者からの公式な声明や広く支持を求める行動として使われている表現です。
この文脈における「die hard」は、「頑固な」「強硬な」あるいは「しぶとい」という意味で使われています。
特に、台湾独立を強く支持し、信念を容易に変えない人々を指しています。
日本語では「不屈の」や「執念深い」などとも訳されることがあります。
「a tipline」 は「通報窓口」や「情報提供用の電話線」と訳されます。
一般的には、犯罪や違法行為などの情報を匿名で提供するために設けられた電話やオンラインシステムを指します。
この文脈では、「台湾独立派を報告するための通報窓口」となります。
具体的には、政府や当局が一般市民から情報を集めるために設けた連絡先を指しています。
「ringleader」は「首謀者」や「主導者」を意味します。
特に、違法行為や反社会的な行動の計画や実行を主導する人物を指します。
この場合、「台湾独立派の首謀者」として、運動の中心となって活動を指導している人々を指していることになります。
BBCニュース記事引用元
China's rhetoric turns dangerously real for Taiwanese (bbc.com)


記事は終わりですが、ご支援いただける方は購入お願いいたします。