スイスのハイテク列車の旅
★英語ニュースの単語と読解ができれば資格・試験・仕事にも役立つはず★
例文
Now, instead of requiring travellers to change trains in the middle of the journey, the GPX can make the three-hour-15-minute journey directly, thanks to the revolutionary "variable gauge bogie".
文の構造
単語確認
now:(副)現在では
instead of+動名詞:~するかわりに
journey:(名)旅
GPX:(名)GoldenPass Express ヨーロッパの最新のハイテク列車
directly:(副)直接に
thanks to:~のおかげで
revolutionary:(形)革新的な
variable:(形)可変の
gauge bogie:(名)ゲージ台車
日本語訳
現在では、旅の途中で乗り換えを必要とする代わりに、GPXは革新的な『可変ゲージ台車』のおかげで、3時間15分の旅を直接行うことができます。
あとがき
前後より修飾されていますが、
GPX can make journey.
ですね。
Now は文の冒頭に置かれ、現在の状況や変化を示します。
instead of + 動名詞 の構文で、「~する代わりに」という意味を持ちます。
この文では "requiring travellers to change trains" がそれにあたります。「旅行者が列車を乗り換えることを必要とする代わりに」という意味です。
thanks to は「~のおかげで」という意味の前置詞句で、"the revolutionary 'variable gauge bogie'" にかかります。
bogie は列車のボギー台車と呼ばれる部分で、この写真の部分です。
スイスの技術でこのボギー台車の幅を乗客が乗ったまま変えることができるようにしたことで、今まで旅の途中でレールの幅が違う為に途中で列車の乗り換えが必要であったのですがそれが今では不要になり、旅行者はスイスの美しい景色を堪能することに集中できるようになったそうです。
スイス行きたい!!
「ゴールデンパス・エクスプレス」の旅は、スイスの魅力がつまった旅です。絵画のように美しいアルプスのインターラーケンから始まり、グシュタード、シャトーデー、モン・ボヴォンを経て、旅の最終目的地であるレマン湖畔のモントルーに向かいます。
https://www.myswitzerland.com/ja/experiences/goldenpass-express/
BBCニュース記事引用元
Europe's stunning high-tech luxury train (bbc.com)
記事は終わりですが、ご支援いただける方は購入お願いいたします。